Kiss Me (Japanese Version)

Jun 21, 2007 by     16 Comments    Posted under: Life

The Best Of Sixpence None The Richer (2004)

Title : Kiss Me (Japanese Version)
Artist : Sixpence None The Richer
Album : The Best Of Sixpence None The Richer (2004)

[audio:Sixpence None The Richer - Kiss Me (Japanese Version).rbs]

Kiss me
Mugiho no hodori
Nightly kusa no namima
Futari hane hiroge
Omekashi wo shite odorou

Oh, kiss me
Awai yamiyo ni lead me
Tsuki mo ma atteryo
Hora gora un
Kaze ga uta atte hoshi ga odori hajimeta
So, kiss me

Kiss me (kiss me)
Himitsu no shiro de
Swing me (swing me) taiya no hune
Hana no (hana no) boushi wo motte
Anata no papa no yume e

Oh, kiss me
Awai yamiyo ni lead me
Tsuki mo ma atteryo
Hora gora un
Kaze ga uta atte hoshi ga odori hajimeta
So, kiss me

Oh, kiss me
Awai yamiyo ni lead me
Tsuki mo ma atteryo
Hora gora un
Kaze ga uta atte hoshi ga odori hajimeta
So, kiss me

So, kiss me
So, kiss me
So, kiss me

[ download ]

asyik berbincang pasal ke’konfius’an ikoko tentang lagu kiss me~
seperti yang saya janjikan, ikoko… nah lagu Kiss Me dinyanyikan oleh SNTR dalam versi jepun yang sangat kawaii bunyi nya!

enjoy! ♥♥♥

p/s: i dunno whether the romaji lyrics are correct or not… anyone understand Nihongo? Do help :D

16 Comments + Add Comment

  • i want to help but…..hehe

  • but?? help la if u knoe ;;)

  • shombie, i didnt know there is a Japanese version of Kiss Me!!

    original singer dia nyanyi dlm nihonggo..sugoi ne! :)

    nways,there were only a few minor mistakes. ni yg aku jumpe la:

    Kiss me
    Mugiho no hotori
    (by the sides of the mugohi )—–>couldn’t find the meaning of mugiho
    Nightly
    kusa no namima
    (between the waves of grass)
    Futari hane hiroge
    (Let us spread our wings)
    Omekashi wo shite odorou
    (let us dress up and dance)

    Oh, kiss me
    Awai yamiyo ni
    (In the fainting dark night)
    lead me
    Tsuki mo matteruyo
    (the moon is waiting)
    Hora goran
    (take a look)
    Kaze ga utatte
    (the wind is singing)
    hoshi ga odori hajimeta
    (and the stars have started dancing)
    So, kiss me

    Kiss me (kiss me)
    Himitsu no shiro de
    (in the secret castle)
    Swing me (swing me)
    taiya no hune
    (in the boat of Taiya) —–> apparently “taiya” is a night where you cherish the dead and put flowers and what not.. again, not so sure about this one :P
    Hana no (hana no) boushi wo motte
    (bring the flowery hat)
    Anata no papa no yume e
    (to your father’s dream)

    Oh, kiss me
    Awai yamiyo ni
    lead me
    Tsuki mo matteruyo
    Hora goran
    Kaze ga utatte hoshi ga odori hajimeta
    So, kiss me

    Oh, kiss me
    Awai yamiyo ni lead me
    Tsuki mo matteruyo
    Hora goran
    Kaze ga utatte hoshi ga odori hajimeta
    So, kiss me

    So, kiss me
    So, kiss me
    So, kiss me

    Hope that helps, gomenasai ek kalu ada yg tersalah translate :P and thanks for sharing the Japanese version of Kiss Me.

    teringat zaman2 form five time sume org tgh gila main gitar..balik2 lagu ni..hihihihi…

  • kawaaaiii~~ comel hokey~~ saya sedang dolod~~~

  • Kiss Me

    By Avril Lavigne, The Cranberries, and Sixpence None The Richer
    Get your own Box.net widget and share anywhere!
    Right click to download.
    Kiss me out of the bearded barley
    Nightly, beside the green, green grass
    Swing, swing, swing the spinning step
    You …

  • ohhhhhhhhhh.. I like I like…

  • :) i like it, too

  • saye sedang donlot juge~
    thanks shambie :)

  • @alongariff welkam!

  • In answer to Zack,

    First of all I enjoyed your nice translation back into English of the Japanese version of the song. As to the question you raised in the second line, perhaps I can help.

    “Mugi” is “barley” or “wheat” and “mugihono” is a “head of wheat” (when the grains of wheat are all still stuck on the stalk and have long spikes on them and hence are bearded or unharvested. Technically barley is “Omugi” but not that many Japanese (or non-Japanese) are that sensible of the difference anymore. This ends up being a wry “comin through the rye” imagery that I am pretty sure was intended in the English at least) “hotori” in this case means boundary or vicinity and for this purpose boundary is best. The best retranslation back into English would be “Kiss me beside the bearded barley”. The English is “out of” but in any case (back to the “comin through the rye song” “out of” suggests “at the boundary” and one is lucky if one can get the Japanese and English to match that much of the time (other places the specific meaning of phrases appears to have changed more to appeal to a Japanese listeners aesthetic sense and to keep the beat going-as your very nice translation back to English clearly shows). Other than what I presume was a cheerful nod at the old Scottish folksong I mentioned, I doubt the writer was trying to burden the song with very much in the way of hidden symbolism (whimsy, maybe). I think the song is entirely what it appears to be both in English and Japanese and I am sure that will not disappoint anyone.

    Best Regards

    GELoy

  • Thank you so much for the MP3! I only knew that there’s a Jap version of this song just now. hahaha!!!

  • sangkyu…

  • Could Taiya perhaps just be katakana for tire?

  • Hey guys, I know its been over a year since the translation of the song was posted here, but i just stumbled across this page when i was re-looking up the japanese lyrics, and I noticed the line ‘Taiya no hune’ was giving someone trouble. Taiya is actualy how in japanese they pronounce the english word ‘Tire’ so the phrase ‘Taiya no hune’ means Tire Boat. Its most likely reffering to like a tire swing like the one you’d fine on a playground, like the one they refferenced in the english version of the song.

WIDGETS NEEDED!

Go ahead and add some widgets here! Admin > Appearance > Widgets