<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Kiss Me (Japanese Version)</title>
	<atom:link href="http://shambijoux.com/kiss-me-japanese-version/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://shambijoux.com/kiss-me-japanese-version/</link>
	<description>shambijoux.com</description>
	<lastBuildDate>Wed, 17 Feb 2010 06:00:06 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: shambie adzhan</title>
		<link>http://shambijoux.com/kiss-me-japanese-version/comment-page-1/#comment-12407</link>
		<dc:creator>shambie adzhan</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Jul 2009 05:43:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://shambijoux.com/kiss-me-japanese-version/#comment-12407</guid>
		<description>thanks for the info ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>thanks for the info <img src='http://shambijoux.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Doki Doki</title>
		<link>http://shambijoux.com/kiss-me-japanese-version/comment-page-1/#comment-12344</link>
		<dc:creator>Doki Doki</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Jul 2009 22:48:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://shambijoux.com/kiss-me-japanese-version/#comment-12344</guid>
		<description>Hey guys, I know its been over a year since the translation of the song was posted here, but i just stumbled across this page when i was re-looking up the japanese lyrics, and I noticed the line &#039;Taiya no hune&#039; was giving someone trouble.  Taiya is actualy how in japanese they pronounce the english word &#039;Tire&#039; so the phrase &#039;Taiya no hune&#039; means Tire Boat.  Its most likely reffering to like a tire swing like the one you&#039;d fine on a playground, like the one they refferenced in the english version of the song.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey guys, I know its been over a year since the translation of the song was posted here, but i just stumbled across this page when i was re-looking up the japanese lyrics, and I noticed the line &#8216;Taiya no hune&#8217; was giving someone trouble.  Taiya is actualy how in japanese they pronounce the english word &#8216;Tire&#8217; so the phrase &#8216;Taiya no hune&#8217; means Tire Boat.  Its most likely reffering to like a tire swing like the one you&#8217;d fine on a playground, like the one they refferenced in the english version of the song.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ihadris</title>
		<link>http://shambijoux.com/kiss-me-japanese-version/comment-page-1/#comment-3204</link>
		<dc:creator>Ihadris</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 May 2008 20:48:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://shambijoux.com/kiss-me-japanese-version/#comment-3204</guid>
		<description>Could Taiya perhaps just be katakana for tire?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Could Taiya perhaps just be katakana for tire?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: shambie adzhan</title>
		<link>http://shambijoux.com/kiss-me-japanese-version/comment-page-1/#comment-2946</link>
		<dc:creator>shambie adzhan</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Apr 2008 02:29:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://shambijoux.com/kiss-me-japanese-version/#comment-2946</guid>
		<description>:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p> <img src='http://shambijoux.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Hydeki D. Murasaki</title>
		<link>http://shambijoux.com/kiss-me-japanese-version/comment-page-1/#comment-2942</link>
		<dc:creator>Hydeki D. Murasaki</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Apr 2008 15:27:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://shambijoux.com/kiss-me-japanese-version/#comment-2942</guid>
		<description>sangkyu...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>sangkyu&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: OMG!</title>
		<link>http://shambijoux.com/kiss-me-japanese-version/comment-page-1/#comment-2889</link>
		<dc:creator>OMG!</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Mar 2008 14:42:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://shambijoux.com/kiss-me-japanese-version/#comment-2889</guid>
		<description>Thank you so much for the MP3! I only knew that there&#039;s a Jap version of this song just now. hahaha!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you so much for the MP3! I only knew that there&#8217;s a Jap version of this song just now. hahaha!!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: GELoy</title>
		<link>http://shambijoux.com/kiss-me-japanese-version/comment-page-1/#comment-813</link>
		<dc:creator>GELoy</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Jul 2007 17:34:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://shambijoux.com/kiss-me-japanese-version/#comment-813</guid>
		<description>In answer to Zack, 

First of all I enjoyed your nice translation back into English of the Japanese version of the song.  As to the question you raised in the second line, perhaps I can help.

&quot;Mugi&quot; is &quot;barley&quot; or &quot;wheat&quot; and &quot;mugihono&quot; is a &quot;head of wheat&quot; (when the grains of wheat are all still stuck on the stalk and have long spikes on them and hence are bearded or unharvested.  Technically barley is &quot;Omugi&quot; but not that many Japanese (or non-Japanese) are that sensible of the difference anymore.  This ends up being a wry &quot;comin through the rye&quot; imagery that I am pretty sure was intended in the English at least)  &quot;hotori&quot; in this case means boundary or vicinity and for this purpose boundary is best.  The best retranslation back into English would be &quot;Kiss me beside the bearded barley&quot;.  The English is &quot;out of&quot; but in any case (back to the &quot;comin through the rye song&quot; &quot;out of&quot; suggests &quot;at the boundary&quot; and one is lucky if one can get the Japanese and English to match that much of the time (other places the specific meaning of phrases appears to have changed more to appeal to a Japanese listeners aesthetic sense and to keep the beat going-as your very nice translation back to English clearly shows).  Other than what I presume was a cheerful nod at the old Scottish folksong I mentioned, I doubt the writer was trying to burden the song with very much in the way of hidden symbolism (whimsy, maybe).  I think the song is entirely what it appears to be both in English and Japanese and I am sure that will not disappoint anyone.

Best Regards

GELoy</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In answer to Zack, </p>
<p>First of all I enjoyed your nice translation back into English of the Japanese version of the song.  As to the question you raised in the second line, perhaps I can help.</p>
<p>&#8220;Mugi&#8221; is &#8220;barley&#8221; or &#8220;wheat&#8221; and &#8220;mugihono&#8221; is a &#8220;head of wheat&#8221; (when the grains of wheat are all still stuck on the stalk and have long spikes on them and hence are bearded or unharvested.  Technically barley is &#8220;Omugi&#8221; but not that many Japanese (or non-Japanese) are that sensible of the difference anymore.  This ends up being a wry &#8220;comin through the rye&#8221; imagery that I am pretty sure was intended in the English at least)  &#8220;hotori&#8221; in this case means boundary or vicinity and for this purpose boundary is best.  The best retranslation back into English would be &#8220;Kiss me beside the bearded barley&#8221;.  The English is &#8220;out of&#8221; but in any case (back to the &#8220;comin through the rye song&#8221; &#8220;out of&#8221; suggests &#8220;at the boundary&#8221; and one is lucky if one can get the Japanese and English to match that much of the time (other places the specific meaning of phrases appears to have changed more to appeal to a Japanese listeners aesthetic sense and to keep the beat going-as your very nice translation back to English clearly shows).  Other than what I presume was a cheerful nod at the old Scottish folksong I mentioned, I doubt the writer was trying to burden the song with very much in the way of hidden symbolism (whimsy, maybe).  I think the song is entirely what it appears to be both in English and Japanese and I am sure that will not disappoint anyone.</p>
<p>Best Regards</p>
<p>GELoy</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: shambie</title>
		<link>http://shambijoux.com/kiss-me-japanese-version/comment-page-1/#comment-705</link>
		<dc:creator>shambie</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Jun 2007 10:46:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://shambijoux.com/kiss-me-japanese-version/#comment-705</guid>
		<description>@alongariff welkam!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@alongariff welkam!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: alongariff</title>
		<link>http://shambijoux.com/kiss-me-japanese-version/comment-page-1/#comment-703</link>
		<dc:creator>alongariff</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Jun 2007 06:40:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://shambijoux.com/kiss-me-japanese-version/#comment-703</guid>
		<description>saye sedang donlot juge~
thanks shambie :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>saye sedang donlot juge~<br />
thanks shambie <img src='http://shambijoux.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: shambie adzhan</title>
		<link>http://shambijoux.com/kiss-me-japanese-version/comment-page-1/#comment-702</link>
		<dc:creator>shambie adzhan</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Jun 2007 23:16:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://shambijoux.com/kiss-me-japanese-version/#comment-702</guid>
		<description>:) i like it, too</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p> <img src='http://shambijoux.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  i like it, too</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

